Saturday, 4 February 2017

Le Pas de la Porte by Erich von Neff

Mauvaise graine 29 cover art
This presentation of and the poem by Erich von Neff were first published in issue 29 of Mauvaise Graine (mgv1) December 1998

Erich Von Neff.

La mémoire chavire. Envahie par l'ombre d'un chien, lacérée dans les étreintes d'une femme de papier d'étain, perdue dans le souvenir des errances de numéros précédents... Pas encore tout à fait remise, et pourtant de nouveau assaillie. Et ce mois-ci ce sont par les images de l'intimité d'une fille sans propriétaire, à l'exception de celui du moment, de celui qui paie; et de celui qui regarde peut-être, ou qui lit.

Avec Le pas de la porte, Von Neff nous transforme en lecteurs-voyeurs, spectateurs, de ces ébats dans lesquels le perdant n'est pas celle qui se donne mais celui qui prend. Car lui sera oublié comme les précédents, disparaissant dans les marches froides derrière la fumée d'une Lucky grillée avant le suivant, mais elle, restera dans la mémoire de l'acheteur. Sans visage peut-être, avec un corps floué par les images de ses consœurs sans doute, elle restera néanmoins celle qu'il aura prise dans le seulement triste des loups sans jamais la posséder.

C'est le jeu, le marché, docker, un instant brûlant pour toi, une partie de commerce pour elle, une amère jouissance pour le lecteur.

Bonne lecture.
Morgane



Le pas de la porte
by Erich von Neff

She waited in the doorway
She lit up a Lucky
She inhaled
She took deep drags
She flung it down
She squashed it
She waited in the doorway
Her lips tightened
They were ugly
They were hard
She was ready
She took deep drags
She lit up a Lucky.

Le pas de la porte
French translation by Serge Féray

Elle attendait sur le pas de la porte
Elle alluma une Lucky
Elle inspira
De profondes bouffées
Elle la jeta
Elle l’écrasa
Elle attendait sur le pas de la porte
Ses lèvres s’étrécirent
Elles étaient laides
Elles étaient dures
Elle était prête
Elle prit de profondes bouffées
Elle alluma une Lucky.

No comments:

Post a Comment