Sunday 30 December 2018

J’attends l’obscurité par Walter Ruhlmann



Sans doute le sang perlera à nos fronts,
les gouttes de sueur rosée suinteront
des pores de nos peaux brunies, brûlées
par le soleil, les sauts d’humeur du ciel.

Parfois aussi ce sang se mêlera aux flots
saumâtres versés par les montagnes,
les cimes brumeuses obscurcies par le souffre,
le méthane étouffant, les cendres des cités.

Les vallées inondées serviront de refuges
aux animaux rescapés des incendies
causés par les déflagrations, les bombes
tardives, les explosions nombreuses.

Quelle nourriture putride aurons-nous
dans les mains ? Quelle substance écarlate
étanchera notre soif ? Nous sustenter
deviendra notre peine quotidienne.

La poésie sauvera-t-elle l’humain ?
Est-il d’ailleurs souhaitable que d’aucuns
ne survivent au déclin de l’espèce invasive,
destructrice ? Demain n’existe pas.


*****

Walter Ruhlmann enseigne l’anglais et écrit depuis plus de 20 ans. Il édite et dirige la revue Datura et les blogs et éditions Beakful et Urtica. Son dernier recueil en français Civilisé est paru chez Urtica en 2017. Ses blogs personnels: http://thenightorchid.blogspot.fr/ et http://nightorchidsselectedpoems.blogspot.fr/

Wednesday 26 December 2018

Walter Ruhlmann Poèmes 1993-2001


Disponible aussi sur lulu.com
ISBN: 9780244445027
15€ (+ frais de port) -- 308 pages -- couverture souple

Lire Walter Ruhlmann, c'est ouvrir un tiroir secret de notre conscience. C'est aussi s'élargir l'esprit et cultiver le goût de la différence.
Frédéric MAIRE, dans Press-stances n°7, décembre 1995


Walter a une conscience aiguë de sa propre existence, de ses envies, de ce qu’il veut ou ne veut pas en faire, des plaisirs qu’il y trouve, comme de ses souillures et de ses souffrances. Sa poésie est son album de voyage, la trace de son itinéraire parmi les hommes. Et ce besoin, de dire et d’écrire, il l’exprime debout, dehors, face aux vents. Il se mouille, forcément. Alors pour vous, je ne sais pas ; moi, il m’atteint, me touche et me mouille aussi. La poésie de Walter ne sent pas la rose, c’est certain. Pourtant, quel parfum de rose pourrait ainsi vous prendre à la gorge ?
Bzone, préface à L'horizon des peupliers, 1998


Je déclare que Walter Ruhlmann est la version française de Georg Trakl, et puis c’est tout.
Marie Lecrivain, éditrice de la revue américaine poeticdiversity, Facebook 2017

*****

Sunday 9 December 2018

23 to be an other another by Edward Wells II


outside night languid wanting









languid
wanting
her
fingers





wanting
her
fingers
tickled





fingers
tickled
to
tremors





to tremors red rims









red
rims
remembered
lids





rims
remembered
lids
canyons





remembered
lids
canyons
eyes





inside 23 is us









is
us
learned
lineage





us
learned
lineage
felt





lineage
felt
connection
the





felt connection the hope









the
hope
of
language





hope
of
language
passing





of
language
passing
in





of language passing in and passing





language
passing
in
and
passing
among



passing
in
and
passing
among
and
passing


in
and
passing
among
and
passing
and
passing

and passing among and passing and passing and out
to
be
metabolized
by





metabolized
by
an
other





by
another
outside
night